tịch dương

Học thuật
Thân thiện
tịch dương

Bóng tịch dương chiếu dài trên mặt hồ yên tĩnh.

Définition
  1. Nom (masculin) :
    • Soleil couchant : "tịch dương" est un terme littéraire et ancien désignant le soleil au momentil se couche, évoquant souvent la fin du jour et une atmosphère mélancolique ou poétique.
Exemples d'utilisation
  • Nom :
    • Chốn lâu đài bóng tịch dương. (Sur les vieux palais, l'ombre du soleil couchant.)
    • Cảnh tịch dương trên sông thật thơ mộng. (Le paysage du soleil couchant sur la rivière est vraiment romantique.)
Utilisations avancées
  • "bóng tịch dương" : l'ombre/la lueur du soleil couchant.
    • Bóng tịch dương dần khuất sau dãy núi. (La lueur du soleil couchant disparaît peu à peu derrière la chaîne de montagnes.)
Variantes et mots apparentés
  • Hoàng hôn (nom) : crépuscule, tombée du jour. (Terme plus courant et moderne que "tịch dương").
  • Mặt trời lặn (expression nominale) : soleil qui se couche. (Expression descriptive et neutre).
Synonymes
  • Le couchant (nom masculin) : le soleil couchant, l'ouest (point cardinal).
  • Le soleil déclinant (expression) : le soleil qui décline.
Expressions idiomatiques liées
  • (Sống) như bóng tịch dương : (Vivre) comme l'ombre du soleil couchant. (S'utilise pour décrire une existence à la fin de sa vie, sur son déclin).
    • Cụ già sống những ngày cuối đời như bóng tịch dương. (Le vieillard vit ses derniers jours comme l'ombre du soleil couchant.)
tịch dương

Bóng tịch dương chiếu dài trên mặt hồ yên tĩnh.

  1. (lit.; ) soleil couchant.